学院新闻

人文与外国语学院举行杨仁敬教授报告会

来源:学院新闻 编辑: 发布时间:2011-10-18

应人文与外国语学院的邀请,厦门大学外文学院美国文学专家、博士生导师杨仁敬教授莅临我院英语语言文学博导论坛作了一场题为“文学翻译与文学流派”的专题学术报告。英语系、大学外语教学部部分教师和百余名研究生、本科生聆听了报告。报告会由副院长尹丕安主持。

杨仁敬教授从六个方面介绍了“文学翻译与文学流派”。在介绍了文学翻译的定义之后,教授讲解了文学翻译的特点,指出文学翻译中文化信息较为丰富,修辞手法多样化,风格差异大的特点。接着,教授讲解了文学翻译和其他类型翻译和学科的关系,其中提到了与政论翻译、英语教学、新闻媒体等之间的关系。教授又讲解了文学翻译和文学流派的关系,指出对于不同流派的文学应采用不同风格的翻译,才能更好地再现原著文本。最后杨教授讲到了文学翻译的方法和条件。这里教授列出一些翻译名家,如林语堂、梁启超、巴金等来展现他们在翻译时所用到的翻译方法。而在讲解翻译条件时,教授提出深厚的汉语功底是做好翻译的前提,并且给出了具体的建议,即通过阅读散文来提高汉语功底。教授指出林语堂的文章和冰心的散文集都是很好的阅读材料。报告末尾,教授还以一个长者、文学爱好者和研究者的身份告诉大家:文学创作或文学翻译研究虽然不会成为每个人的专业,但是会给每个人带来益处,希望大家喜欢文学,热爱文学及文学翻译。

讲座之后,同学们积极踊跃地提问了相关问题,杨教授耐心、亲切地一一作了回答。整个讲座清晰流畅,知识内涵丰富。杨仁敬教授深入浅出的表达让同学们对文学与翻译有了更进一步的认识,同时为在座的老师及同学们做好翻译提供了指导,令到场的同学们受益匪浅。此次讲座在和谐的氛围和热烈的掌声中结束。

    杨仁敬教授曾是美国哈佛大学博士后,美国富布莱特高级访问学者。他同时兼任中国外国文学学会理事,中国美国文学研究会副会长,中国英国文学学会名誉会长,中国作家协会会员、美国海明威学会国际顾问委员会委员。南京大学、南开大学、武汉理工大学、海南师大、西华师大和上海大学客座教授。主要专著有:《美国后现代派小说论》、《20世纪美国文学史》、《海明威传》、《海明威在中国》以及数十本译著和有关英美文学,比较文学,中西文化,翻译理论和英语教学法的论文180多篇,曾荣获美国传记学院颁发的金质奖章和英国剑桥国际传记中心的“20世纪成就奖